متون تخصصی در رشته­ های مختلف دانشگاهی ترجمه­ های خاص خودش را طلب می­ کند . امروزه بسیاری از اساتید در کلاس­ های مختلف درسی تکلیف ترجمه به دانشجویان می­ دهند ؛ که اعم از مقاله ، قسمتی از کتاب یا متون تخصصی دیگر که از اینترنت یا از کتاب­ های مختلف چاپ شده گرفته می­ شود . و دانشجویان باید به صورت جمعی یا هر کدام به تنهایی متن تخصصی آن را ترجمه کنند و با کیفیت خوب به­ دست استاد برسانند . دیده شده که در خیلی از موارد دانشجو آن را صرفا به­ عنوان یک فرمالیته نگاه کرده ، و برای گرفتن نمره سفارش ترجمه­­ ی ارزان را می­ دهد . خب خیلی هم بی­راه نمی­ گوید دانشجو و آن کتاب یا آن مقاله یا متن تخصصی شاید نمی­ خواهد چاپ بشود و به همین سبب می­ تواند یک ترجمه­ فوری و ارزان را داشته باشد و همیشه هم که تایپش به­ صورت رایگان خواهد بود و در اسرع وقت انجام می­ شود ولی ترجمه به­ صورت حرفه­ ای خواهد بود .

سفارشاتی که به عنوان ترجمه در موسسه­ ی آسان­ رساله انجام می­ گیرد و ثبت می­ شود ، چه از طریق فرم­ های سفارش ترجمه ، چه از طریق سفارش­ گیری از طریق تلگرام و چه از طریق تلفن ، شماره تلفن موسسه همگی تحت­ کنترل و نظارت مدیریت موسسه قراردارد . ترجمه­ های تخصصی در گرایش­ های مختلف و همچنین ترجمه فوری دارای کیفیت ترجمه از نظر گرامری ، از نظر لغت و مفاهیم ، از نظر اصطلاحات تخصصی متون ، در سطح بسیار بالایی قرار دارد . ترجمه­ های فارسی به انگلیسی یا ترجمه­ انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه­ های هم­زمانی که سایت در اختیار متقاضیان قرار می­ دهد ؛ تحت­ عنوان ترجمه­ های آنلاین همگی دارای یک ویژگی کیفی هستند که حتما باید در آن سطح قرار داشته باشند تا به­ دست مشتری برسد . در بسیاری از کیفیت­ های ترجمه­ های طلایی بازخوانی حتما صورت می­ گیرد تا سطح بالاتری از کیفیت را شاهد باشیم . تمامی این ترجمه­ ها تایپ شده در اختیار مشتریان قرار خواهد گرفت .

در مورد ترجمه و روش­ های مختلف آن و این­که کدام ترجمه می­ تواند ترجمه­ ی خوبی باشد ؟ و اصلا روش درست ترجمه کدام است ؟ نظرات زیادی از کارشناسان مختلف در حوزه­ ی زبان و مترجمی داشتیم . بسیاری معتقدند که ترجمه­ های خوب برای کتاب و مقاله باید طوری باشد که اساس متن درک بشود و لغت به لغت نباشد و حفظ کیفیت در این مورد بسیار مهم خواهد بود . در حقیقت باید مفاد اصلی متن گفته بشود و این­طور نیست که در ترجمه­ ی زبان مقصد دوباره متن دیگری را ببینیم که دارای معانی جدا از متن مبدا خواهد بود . بدین ترتیب مفهوم متن باید تا حد ممکن یعنی به­ صورت شکل بیانی که داشته باید کاملا از آن امانت­داری بشود . در ترجمه­ های متن کتبی مترجم می­ تواند چندین بار بازخوانی داشته باشد و به متن مبدا نگاه کند و ترجمه­ ی خودش را اصلاح کند ولی در ترجمه­ های شفاهی و ترجمه­ های هم­زمان مترجم باید در همان لحظه ، همان ترجمه­ ای که به ذهنش می­ رسد و آن را درک کرده را بگوید و خیلی نمی­ تواند بازخوانی داشته باشد یا آن را تصحیح کند و دقت بیش­تری را می­ طلبد .

موسسه­ ی بزرگ آسان­ ترنسلیت با در اختیار داشتن تایپیست­ های برتر و پر شمار می­ تواند سفارشات مختلف از سازمان­ های مختلف در زمینه­ ی تایپ­ های فوری فارسی و انگلیسی با قیمت ارزان و هزینه­ های رقابتی را قبول کند . تمامی این تایپ­ ها در مدت کوتاهی انجام می­ شوند و با کیفیت خوب به مشتری تحویل داده می­­ شوند . برای انجام تایپ­ فوری هزینه اندکی بیش­تر هست اما کیفیت و نوع کار به همان درجه­ ی خوب خواهد بود و فقط تایپیست­ ها زمان بیش­تری را می­ گذارند و در بعضی مواقع که متن­ ها ، متن­ های تخصصی زیاد هست انجام تایپ برای این قبیل کارها به چند تایپیست سپرده می ­شود که بتوانند با همان کیفیت واقعی تایپ­ ها را انجام بدهند که از کیفیت آن کاسته نشود .