ترجمه

سفارشاتی که به عنوان ترجمه در موسسه­ ی آسان­ رساله انجام می­ گیرد و ثبت می­ شود ، چه از طریق فرم­ های سفارش ترجمه ، چه از طریق سفارش­ گیری از طریق تلگرام و چه از طریق تلفن ، شماره تلفن موسسه همگی تحت­ کنترل و نظارت مدیریت موسسه قراردارد . ترجمه­ های تخصصی در گرایش­ های مختلف و همچنین ترجمه فوری دارای کیفیت ترجمه از نظر گرامری ، از نظر لغت و مفاهیم ، از نظر اصطلاحات تخصصی متون ، در سطح بسیار بالایی قرار دارد . ترجمه­ های فارسی به انگلیسی یا ترجمه­ انگلیسی به فارسی و همچنین ترجمه­ های هم­زمانی که سایت در اختیار متقاضیان قرار می­ دهد ؛ تحت­ عنوان ترجمه­ های آنلاین همگی دارای یک ویژگی کیفی هستند که حتما باید در آن سطح قرار داشته باشند تا به­ دست مشتری برسد . در بسیاری از کیفیت­ های ترجمه­ های طلایی بازخوانی حتما صورت می­ گیرد تا سطح بالاتری از کیفیت را شاهد باشیم . تمامی این ترجمه­ ها تایپ شده در اختیار مشتریان قرار خواهد گرفت .

در مورد ترجمه و روش­ های مختلف آن و این­که کدام ترجمه می­ تواند ترجمه­ ی خوبی باشد ؟ و اصلا روش درست ترجمه کدام است ؟ نظرات زیادی از کارشناسان مختلف در حوزه­ ی زبان و مترجمی داشتیم . بسیاری معتقدند که ترجمه­ های خوب برای کتاب و مقاله باید طوری باشد که اساس متن درک بشود و لغت به لغت نباشد و حفظ کیفیت در این مورد بسیار مهم خواهد بود . در حقیقت باید مفاد اصلی متن گفته بشود و این­طور نیست که در ترجمه­ ی زبان مقصد دوباره متن دیگری را ببینیم که دارای معانی جدا از متن مبدا خواهد بود . بدین ترتیب مفهوم متن باید تا حد ممکن یعنی به­ صورت شکل بیانی که داشته باید کاملا از آن امانت­داری بشود . در ترجمه­ های متن کتبی مترجم می­ تواند چندین بار بازخوانی داشته باشد و به متن مبدا نگاه کند و ترجمه­ ی خودش را اصلاح کند ولی در ترجمه­ های شفاهی و ترجمه­ های هم­زمان مترجم باید در همان لحظه ، همان ترجمه­ ای که به ذهنش می­ رسد و آن را درک کرده را بگوید و خیلی نمی­ تواند بازخوانی داشته باشد یا آن را تصحیح کند و دقت بیش­تری را می­ طلبد .