در مورد ترجمه و روش­ های مختلف آن و این­که کدام ترجمه می­ تواند ترجمه­ ی خوبی باشد ؟ و اصلا روش درست ترجمه کدام است ؟ نظرات زیادی از کارشناسان مختلف در حوزه­ ی زبان و مترجمی داشتیم . بسیاری معتقدند که ترجمه­ های خوب برای کتاب و مقاله باید طوری باشد که اساس متن درک بشود و لغت به لغت نباشد و حفظ کیفیت در این مورد بسیار مهم خواهد بود . در حقیقت باید مفاد اصلی متن گفته بشود و این­طور نیست که در ترجمه­ ی زبان مقصد دوباره متن دیگری را ببینیم که دارای معانی جدا از متن مبدا خواهد بود . بدین ترتیب مفهوم متن باید تا حد ممکن یعنی به­ صورت شکل بیانی که داشته باید کاملا از آن امانت­داری بشود . در ترجمه­ های متن کتبی مترجم می­ تواند چندین بار بازخوانی داشته باشد و به متن مبدا نگاه کند و ترجمه­ ی خودش را اصلاح کند ولی در ترجمه­ های شفاهی و ترجمه­ های هم­زمان مترجم باید در همان لحظه ، همان ترجمه­ ای که به ذهنش می­ رسد و آن را درک کرده را بگوید و خیلی نمی­ تواند بازخوانی داشته باشد یا آن را تصحیح کند و دقت بیش­تری را می­ طلبد .

یک مطلب دیگری که در ترجمه­ های متن ، درترجمه­ های کتاب ، مقاله و ترجمه­ های تخصصی متون حالا از فارسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی یا زبان­ های دیگر مثل روسی ، فرانسه باید رعایت بشود ؛ رعایت اصالت متن است که بسیار مهم باشد یعنی در حقیقت مترجم در این­جا برای انجام ترجمه یک امانت­دار محسوب می­ شود که باید وفاداری خاصی را به محتوی ، به بیان متن داشته باشد و از حاشیه­ رفتن دوری کند . بنابراین اگر بخواهد یک چنین اتفاقی بیفتد یک مترجم خوب باید در درجه­ ی اول اشراف کافی نسبت به متن داشته باشد ، یعنی باید درک کند که متن در مورد چه­ چیز صحبت می­ کند ؟ موضوع در مورد چیست ؟ و این در درجه­ ی اول اهمیت قراردارد و آن­ وقت می­ تواند کارش را شروع بکند و ترجمه را آغاز بکند . بدین ترتیب انتظار می­ رود که یک مترجم خوب بستگی به آن تجربه­ ای که دارد و با توجه به سختی متن ، که آیا ترجمه­ ی کتاب هست ، ترجمه­ ی مقاله هست ، بروشور هست ، ترجمه­ ی فیلم است ، ترجمه­ ی هم­زمان است ، آیا آن لحن را می ­تواند حفظ کند ؟ و آیا امانت­دار خوبی است ؟ این­ ها همه سئوالاتی است که باید با خواندن ترجمه توسط کارشناسان ، توسط مدرسان در حوزه­ ی زبان به آن پاسخ داده بشود . در بعضی موارد دیده شده که کلماتی در ترجمه استفاده می­ شود که کلمات تخصصی آن حوزه نیست و کلا مفهوم را عوض می­ کند و مترجم این­گونه ادعا می­کند که معنی لغت در دیکشنری­ ها کاملا درست به­ کار برده شده درحالی که در واقعیت این­گونه نیست و اشراف داشتن به حوزه برای همین­ جا به­ درد می­ خورد و باید حتما از جملات و کلمات و مفاهیم و لغات تخصصی استفاده کرد که منظور را برساند و دیگر از حاشیه ­رفتن خودداری بشود .

درباره‌ی نویسنده

hamidfx

نظرات