تایپ ارزان و تخصصی مخصوص آسان ترنسلیت

کسانی که معمولا سفارش تایپ و سفارشاتی از این قبیل دارند ، همیشه اولویت­ هایی را به کار خودشان از نظر کیفی به تایپیست­ های ما یا در سفارش­ های خودشان می­ دهند . این اولویت­ ها می­ تواند از نظر فوریت زمانی باشد ، از نظر تخصصی بودن کلمات باشد که حتما باید رعایت بشود ، می­ تواند از نظر هزینه باشد و یا از نظر کیفیت کار . امروزه برترین تایپیست­ ها در آسان­ ترنسلیت هدف­شان فقط رضایت مشتریان در زمینه­ ی انجام تایپ ، تایپ فوری ، تایپ کتاب ، تایپ مقالات متعدد ، فارسی انگلیسی ، تایپ عکس ­های مختلف که از متون گرفته می­ شود ، تایپ­ های صوتی و رسم نمودار ها و شکل­ های مختلف هست که آن­ها را به همان نحو که تایپیست می­ بیند یا گوش می­ کند یا درک می­ کند بتواند در تایپ قرار بدهد و کمترین اشتباه را در تایپ داشته باشد . دیده شده که در آسان­ ترنسلیت معمولا مشتریان راضی بودند و کمترین اشتباه را از تایپ­ های خودشان داشته­ اند و به این ترتیب مشتریانی که یک بار در آسان­ ترنسلیت سفارش­ های تایپ داده­ اند ؛ از آن به بعد دیگر انجام تایپ­ شان توسط این موسسه انجام شده است . همچنین سازمان­ های بزرگی هستند که به­ صورت دائمی با آسان­ ترنسلیت همکاری می­ کنند و سفارشات تایپ خودشان را به این مرکز می­ دهند . بنابراین تایپ و ترجمه­ ی مقالات آموزشی ، جزوات ، کتاب­ ها ، بروشور ها و سایر انواع تایپ با فرمول­ های ریاضی و اشکال هندسی همه می­ تواند به­ دقت و در اسرع­ وقت با کمترین هزینه در اختیار مشتریان قرار بگیرد .

همیشه ترجمه تخصصی و ترجمه متون علمی شامل مقالات ، کتاب و متن های تخصصی رشته های مختلف باید به دست مترجم هایی ترجمه بشوند که با اصطلاحات و لغات آن رشته و آن زمینه آشنا هستند . و به همین جهت ترجمه تخصصی دارای اهمیت خیلی زیادی هست . صرفا فوری بودن ترجمه یا ارزان بودن آن نمیتواند خیلی مبنای خوب بودن ترجمه باشد . عبارت های خیلی زیادی می تواند در ترجمه متون تخصصی در یک رشته ی مدیریتی ، روانشناسی ، حسابداری یا یک ترجمه عمومی باشد ، که باید مترجم ، مترجم خوب ریشه هایش را بشناسد . در رشته هایی مثل رشته های فنی و مهندسی ، عمران ، برق ، الکترونیک این ها همه دارای کلماتی هستند ، عباراتی هستند که ترجمه عادی نمی تواند جوابگوی آنها باشد . و حتما باید یک مترجم تخصصی و آشنا به اصطلاحات و فرهنگ آن رشته بتواند آن متن را ترجمه کند تا صاحب ترجمه بتواند درک کند که اصطلاحات تخصصی ترجمه در آن رشته آمده و از کار راضی باشد . امروزه مترجمان خیلی زیادی در رشته های مختلف دانشگاهی در سطح کارشناسی ارشد ، دکتری برای ترجمه ی کتاب ، مقاله ، سایت ، تولید محتوی و این چیزها سفارشات زیادی را خواهند داشت و انتظار دارند ترجمه ای که به دارالترجمه و موسسه ی خاص می سپارند با به کارگیری افراد خیلی خوب و مترجمی زبان انگلیسی در حقیقت بتوانند آن ترجمه را سفارش بدهند .

ویژگی های ترجمه ی فوری خوب و ارزان

گروه آسان ترنسلیت دارای اساتید و پژوهشگران و مدرسان دانشگاهی هستند که از موسسات مختلف و دانشگاه های مختلف و معتبر جمع آوری شده اند و گروهی را تشکیل داده اند که توانایی ترجمه ی تخصصی همه ی متون در رشته های مختلف دانشگاهی را دارند . ترجمه ی فوری یکی از نیازهای امروزی برای دانشجویان ، مدیران و مشتریان خاص و سازمان ها هست . بسته به نیاز مشتریان ترجمه های فوری می تواند از چند صفحه تا چند ده صفحه در روز متفاوت باشد و در رشته های مختلف باشد و دانشجو آنها را خیلی فوری و ضروری برای پایان نامه ، رساله یا پژوهش های دیگر دانشگاهی خودش نیاز دارد و همچنین آن ترجمه ها دارای لغات ، اصطلاحات ، مفاهیم کاملا تخصصی بوده و ترجمه ی آن باید به درد آن دانشجو و مشتری بخورد . بنابراین صرفا بعضی ترجمه ها برای تحویل دادن و نمره گرفتن یک کارهای فرمالیته نخواهند بود و متن ترجمه ها بسیار حساس و کاربردی هستند و بنابراین باید درک بشوند و آن متون مورد بازخوانی قرار بگیرند و کار سفارشی شده و تایپ شده ی صحیح به دست مشتری برسد که مشتری بدون دغدغه بتواند از آن استفاده کند در پژوهش ها و پایان نامه و رساله و یا هر تحقیق دیگری که دارد .

آیا ترجمه ارزان همیشه خوب است ؟

بسیاری از مشتریان در متن­ هایی که خیلی حساس نیستند ؛ مثلا مقاله­ هایی که می­ خواهند ترجمه بشود ، ترجمه­ ی برخی متون تخصصی برای نمره گرفتن دانشگاهی در رشته ­های مختلف و شاید کتاب­ هایی که نمی­ خواهند چاپ بشوند و فقط نمره­ ی خاصی را از طرف استاد ، استاد راهنما یا استاد درس خاصی طلب می­ کند ، به دنبال ترجمه­ ی ارزان­تر هستند ترجمه­ ای که هزینه­ ی بالایی نداشته باشد ، اما کیفیت ترجمه­ اش از متوسط به بالا باشد و حتما حتما کلمات تخصصی­ اش حداقل واژگان مناسبی برای­شان انتخاب بشود و بدین ترتیب بتوانند تا حدودی به کیفیت ترجمه اعتماد کنند . بنابراین ترجمه­ ارزان حتما ترجمه­ ی بدون کیفیت نخواهد بود بلکه ترجمه­ ای است که با توجه به قیمتی که به آن داده می­ شود و سرعت ترجمه یعنی فوریت آن می­ تواند یک ترجمه­­ ی کاملا معمولی روبه بالا باشد از نظر کیفیتی و باز هم تایپ آن ، تایپ رایگان خواهد بود ، تایپ با کیفیت و آسان­ ترنسلیت سعی کرده که این ترجمه در سراسر ایران ترجمه­ ی ارزان را داشته باشد ؛ چرا که مشتریان خاص خودش را دارد .

مقاله اعم از مقالات دانشگاهی و غیردانشگاهی ؛ همیشه برای کارهایی به کار می­ رود که  خیلی حساس­ ترند . بسیاری از دانشجویان امروزه در رشته­ های مدیریت ، روان­شناسی ، حسابداری ، کشاورزی ، علوم­ انسانی ، فنی و مهندسی ، برق ، الکترونیک ، عمران ، حقوق ، علوم­ سیاسی ترجمه­ هایی را می­ خواهند که بتوانند از آن­ها در رساله­ ها ، پایان­ نامه­ های کارشناسی ارشد ، دکتری ، پروپوزال­ ها استفاده کنند . همه­ ی این ترجمه­ های مقاله باید با کیفیتی انجام بشود که رضایت آن­ها را جلب کند ، اصطلاحاتی که در آن­ها وجود دارد بسیار مهم است ، اولین چیزی که دانشجو توجه می­ کند اصطلاحات تخصصی رشته­ ی خودش هست . دارالترجمه­ هایی را انتخاب می­ کند که در عین ارزان بودن از مترجم­ هایی استفاده کند که آن اصطلاحات را بشناسند . مترجمی طوری نیست که یک مترجم بتواند همه­ ی رشته­ ها را به­ خوبی ترجمه کند و باید کاملا کار تخصصی انجام بگیرد و مترجم تجربه­ ی کافی را در زمینه­ ی ترجمه ­ی آن رشته داشته باشد . بتواند مترجم درک کند آن متن را ، با متن ارتباط خوبی برقرار کند ، رعایت کلیه­ ی قواعد گرامری ، دستوری در زبان انگلیسی و فارسی بسیار اهمیت دارد . بسیاری از مترجمان دیده شده که در موسسات مختلف به­ صورت کلمه به کلمه ترجمه می­ کنند و بدون بازخوانی آن متن به مشتری تحویل داده می­ شود و این اصلا نمی­ تواند راضی­ کننده باشد و کار درستی باشد .

ترجمه­ کتاب از جمله ترجمات انبوهی هست که معمولا تعداد کلمات خیلی زیادی دارد . در بسیاری از موارد دیده شده که فهرست کتاب برای مشتری ترجمه می­ شود و آن اصطلاحاتی که در فهرست و حتی لغت­ نامه­ ی کتاب وجود دارد در ابتدای کار به­ دست دانشجو می­ رسد و دانشجو با اعلام رضایت از کلمات تخصصی خودش دستور به ادامه­ ی کار می­ دهد . در غیر این­ صورت باید دارالترجمه یا آن موسسه­ ی ترجمه کننده­ی کتاب حتما مطمئن بشود که دارد کار را درست انجام می­ دهد . ترجمه­ ی کتاب چیزی نیست که بشود آن را دوباره ترجمه کرد یا خیلی زود آن را تعویض کرد یا مورد بازخوانی قرار داد . اگر چه بازخوانی باید توسط خود مترجم یا افراد دیگر حتما انجام بشود و بسته به نوع کیفیت ترجمه و فوریت آن بعد از بازخوانی در اختیار مشتری قرار بگیرد اما کتاب به­ علت حجم انبوهی که دارد و کلمات زیادی که دارد بهتر است که از همان ابتدای کار با یک ترجمه­ ی خیلی سلیس و روان و با فرد مترجم است که تجربه­ ی بیش­تری در این زمینه دارد کتاب­ های مختلف را ترجمه کرده است و توانسته آن را به مراحل چاپ برساند ، می ­تواند این مترجم موفقیت بیش­تری را از نظر ترجمه­ ای داشته باشد و بهتر است که موسسات چنین کتاب­ هایی را که مشتری آن­ها را می­ خواهد چاپ کند ، حتما به­ دست مترجم­ هایی برسانند که تجربه­ ی بیش­تری دارند ، از علم و آگاهی و دانش بیش­تری برخوردار هستند ، مدرس دانشگاه هستند یا مدارک بالاتری را در رشته­ ی زبان انگلیسی و مترجمی خواهند داشت .